-
1 держать в секрете
1) General subject: hugger mugger, keep a thing close (что-либо), (что-л.) keep close, keep counsel (что-л.), (что-л.) keep dark, (что-л.) keep secret, keep something under one's hat, keep the lid on (информацию и пр.), not to breathe a syllable, not to breathe a word, (что-л.) keep dark, keep counsel, keep the lid on, keep a lid on something, keep under wraps, down low2) Economy: (что-л.) keep smth a secret3) Business: keep a secret, keep secret -
2 держать в тайне
1) General subject: keep secret, keep the lid on, (что-л.) keep private, keep a lid on something, keep under wraps2) Military: keep private3) Law: hold confidential4) Diplomatic term: (что-л.) keep private -
3 прорывать
I несов. - прорыва́ть, сов. - прорва́ть; (вн.)1) ( напором разрушать) break (through), breach (d)прорыва́ть плоти́ну — burst [break through] the dam
2) воен. break (d)прорыва́ть блока́ду — run the blockade
прорыва́ть фронт — break / breach the enemy's front
прорыва́ть оборо́ну проти́вника — breach [break through] the enemy's defences
3) ( делать дырку) tear [teə] (d)я прорва́л носо́к — I've got a hole in my sock
4) безл.его́ прорвало́ — he lost his patience; he couldn't keep the lid on идиом. sl; (он заговорил, засмеялся, заплакал) he burst out
эк, как тебя́ прорвало́! — what an outburst!
II несов. - прорыва́ть, сов. - проры́тьснача́ла мы сде́рживали смех, но пото́м всех прорвало́ — we tried to remain serious at first, but then everybody burst out laughing
(вн.; прокапывать) dig through / across (d), burrow through / across (d) -
4 держать информацию в секрете
Information technology: keep the lid on informationУниверсальный русско-английский словарь > держать информацию в секрете
-
5 сдерживать
1) General subject: allay (волнение), bate, bit, bottle in, bottle up (обиду и т. п.), bound, bridle, chasten, check, coerce, constrain, control (чувства, слезы), cork, dam, dam back, dominate, guard (мысли, выражения и т. п.), gulp (волнение), gulp down (волнение и т.п.), hold, hold back, hold in, hold in check, inhibit, keep, keep in check, keep under, pull, put a bridle on, put a bridle on (кого-л.), rein, rein in, rein up, repress (слезы и т. п.), restrain, retain, rule, school, shackle, smother, stay, stifle, suppress, swallow, trammel, trash, contain (напр., противника), curb, dampen, draw rein, draw reins, moderate, temper, bottle up (негодование и т.п.), hold in (ся), keep in (чувства), put a bridle on (обуздывать, кого-л.), hold off (The pre-sales are scheduled to begin in June, so we're holding off buyers till then. - до того времени мы сдерживаем покупателей), stem the tide, stand by (слово, обещание), keep a tight lid on, keep a lid (on)2) Literal: swaddle, hold in leash3) Military: deter4) Mathematics: retard5) Law: control (преступность), impede6) Economy: clampdown, hold (напр. экономический рост)9) Banking: stave off (экономический кризис)10) Metrology: restraint11) Business: slow down12) Drilling: restrict -
6 держать в узде
1) General subject: (кого-л.) have a cinch on, keep (smb.) on a tight rein, keep a tight rein, rein, restrain, (кого-л.) have a cinch on, (кого-л.) keep in his place, (кого-л.) ride on the snaffle, tighten the reins, ride on the snaffle (кого-л.), keep a tight rein on (строго контролировать, кого-л.), keep a lid on, keep in check, (строгости) keep in line2) Literal: hold in leash3) Makarov: have in leash, keep in leash -
7 Г-31
HE СВОДИТЬ (HE СПУСКАТЬ) ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА, ВЗОРА) с кого-чего VP subj: human1. to look at s.o. or sth. intently, steadilyX не сводил глаз с Y-a = X didn't (couldn't) take his eyes (gaze) off YX kept his eyes on Y (the whole time) X's eyes were fixed on (glued to) Y X didn't remove his eyes from Y.Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его... (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement... (1a).Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки... (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a)..Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное — не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)....I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).Азазелло... одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). AzazeНо...dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).2. to observe, watch s.o. or sth. carefully, closelyX не спускал глаз с Y-a - X kept an eye (a close eye) on YX kept (a) constant watch on (over) Y X didn't let Y out of X's sight X kept (close) tabs on Y X watched person Y's every move....Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда... (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside... (3a).«Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и - глаз с него не спускай» (Чернёнок 1). "If you leave Novosibirsk in the morning, you'll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don't let him out of your sight" (1a). -
8 не сводить взгляда
• НЕ СВОДИТЬ < НЕ СПУСКАТЬ> ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА, ВЗОРА) с кого-чего[VP; subj: human]=====1. to look at s.o. or sth. intently, steadily:- X didn't remove his eyes from Y.♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его... (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement... (1a).♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки... (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).♦...Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное - не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)....I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).♦ Азазелло... одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello... dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).2. to observe, watch s.o. or sth. carefully, closely:- X watched person Y's every move.♦...Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда... (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside... (За).♦ "Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и - глаз с него не спускай" (Чернёнок 1). "If you leave Novosibirsk in the morning, you'll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don't let him out of your sight" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не сводить взгляда
-
9 не сводить взора
• НЕ СВОДИТЬ < НЕ СПУСКАТЬ> ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА, ВЗОРА) с кого-чего[VP; subj: human]=====1. to look at s.o. or sth. intently, steadily:- X didn't remove his eyes from Y.♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его... (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement... (1a).♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки... (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).♦...Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное - не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)....I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).♦ Азазелло... одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello... dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).2. to observe, watch s.o. or sth. carefully, closely:- X watched person Y's every move.♦...Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда... (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside... (За).♦ "Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и - глаз с него не спускай" (Чернёнок 1). "If you leave Novosibirsk in the morning, you'll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don't let him out of your sight" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не сводить взора
-
10 не сводить глаз
• НЕ СВОДИТЬ < НЕ СПУСКАТЬ> ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА, ВЗОРА) с кого-чего[VP; subj: human]=====1. to look at s.o. or sth. intently, steadily:- X didn't remove his eyes from Y.♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его... (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement... (1a).♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки... (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).♦...Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное - не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)....I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).♦ Азазелло... одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello... dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).2. to observe, watch s.o. or sth. carefully, closely:- X watched person Y's every move.♦...Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда... (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside... (За).♦ "Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и - глаз с него не спускай" (Чернёнок 1). "If you leave Novosibirsk in the morning, you'll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don't let him out of your sight" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не сводить глаз
-
11 не спускать взгляда
• НЕ СВОДИТЬ < НЕ СПУСКАТЬ> ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА, ВЗОРА) с кого-чего[VP; subj: human]=====1. to look at s.o. or sth. intently, steadily:- X didn't remove his eyes from Y.♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его... (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement... (1a).♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки... (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).♦...Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное - не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)....I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).♦ Азазелло... одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello... dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).2. to observe, watch s.o. or sth. carefully, closely:- X watched person Y's every move.♦...Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда... (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside... (За).♦ "Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и - глаз с него не спускай" (Чернёнок 1). "If you leave Novosibirsk in the morning, you'll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don't let him out of your sight" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не спускать взгляда
-
12 не спускать взора
• НЕ СВОДИТЬ < НЕ СПУСКАТЬ> ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА, ВЗОРА) с кого-чего[VP; subj: human]=====1. to look at s.o. or sth. intently, steadily:- X didn't remove his eyes from Y.♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его... (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement... (1a).♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки... (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).♦...Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное - не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)....I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).♦ Азазелло... одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello... dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).2. to observe, watch s.o. or sth. carefully, closely:- X watched person Y's every move.♦...Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда... (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside... (За).♦ "Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и - глаз с него не спускай" (Чернёнок 1). "If you leave Novosibirsk in the morning, you'll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don't let him out of your sight" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не спускать взора
-
13 не спускать глаз
• НЕ СВОДИТЬ < НЕ СПУСКАТЬ> ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА, ВЗОРА) с кого-чего[VP; subj: human]=====1. to look at s.o. or sth. intently, steadily:- X didn't remove his eyes from Y.♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его... (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement... (1a).♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки... (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).♦...Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное - не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)....I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).♦ Азазелло... одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello... dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).2. to observe, watch s.o. or sth. carefully, closely:- X watched person Y's every move.♦...Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда... (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside... (За).♦ "Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и - глаз с него не спускай" (Чернёнок 1). "If you leave Novosibirsk in the morning, you'll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don't let him out of your sight" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не спускать глаз
-
14 У-58
ДЕРЖАТЬ СЕБЙ В УЗДЁ coll VP subj: human to refrain from emotional outbursts, control o.s.: X держит себя в узде - X keeps himself in check X restrains himself X keeps a tight rein on himself (his emotions) X keeps a (tight) lid on his emotions.Однажды в Ташкенте она (Ахматова) мне призналась, что в молодости была очень трудной - раздражительной, капризной... не знала удержу, спешила жить и ни с чем не считалась. Тогда её слова показались мне неправдоподобными, а она сказала, что просто научилась обуздывать себя. В старости, когда прорвались основные черты характера, я поняла, как трудно было ей держать себя в узде (Мандельштам 2). She (Akhmatova) once confided to me in Tashkent that as a girl she had been quick-tempered, moody, and quite unrestrained, stopping at nothing in her impatience to make the most of life. At the time I found this incredible, even when she explained that she had later learned to control herself. But in her old age, when the basic features of her character broke to the surface again, I could see how hard it was for her to keep herself in check (2a). -
15 держать себя в узде
• ДЕРЖАТЬ СЕБЯ В УЗДЕ coll[VP; subj: human]=====⇒ to refrain from emotional outbursts, control o.s.:- X keeps a tight rein on himself < his emotions>;- X keeps a (tight) lid on his emotions.♦ Однажды в Ташкенте она [Ахматова] мне призналась, что в молодости была очень трудной - раздражительной, капризной... не знала удержу, спешила жить и ни с чем не считалась. Тогда её слова показались мне неправдоподобными, а она сказала, что просто научилась обуздывать себя. В старости, когда прорвались основные черты характера, я поняла, как трудно было ей держать себя в узде (Мандельштам 2). She [Akhmatova] once confided to me in Tashkent that as a girl she had been quick-tempered, moody, and quite unrestrained, stopping at nothing in her impatience to make the most of life. At the time I found this incredible, even when she explained that she had later learned to control herself. But in her old age, when the basic features of her character broke to the surface again, I could see how hard it was for her to keep herself in check (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > держать себя в узде
См. также в других словарях:
keep the lid on — If you keep the lid on something, you hide it or control it to prevent people from finding out about it. The company tried to keep a lid on the negotiations but word got out to the press … English Idioms & idiomatic expressions
keep a lid on — keep a (or the) lid on informal keep (an emotion or process) from going out of control she was no longer able to keep the lid on her simmering anger ■ keep secret she keeps a very tight lid on her own private life * * * keep a lid on 1 : to keep… … Useful english dictionary
keep a lid on — If you keep the lid on something, you hide it or control it to prevent people from finding out about it. The company tried to keep a lid on the negotiations but word got out to the press … English Idioms & idiomatic expressions
keep the lid on something — … Useful english dictionary
keep a lid on it — not tell others, keep it quiet The judges know who won, but they have to keep a lid on it … English idioms
Keep a Lid on Things — Infobox Single Name = Keep a Lid on Things Artist = Crash Test Dummies from Album = Give Yourself a Hand Released = January 1999 Format = CD single Recorded = Rocket Carousel Studios, One on One South and David Abell Piano Studio, Los Angeles… … Wikipedia
lid — /lɪd / (say lid) noun 1. a movable piece, whether separate or hinged, for closing the opening of a vessel, box, etc.; a movable cover. 2. an eyelid. 3. Botany (in mosses) a. the cover of the capsule; operculum. b. the upper section of a pyxidium …
lid — noun 1 removable top ADJECTIVE ▪ airtight, close fitting, tight, tight fitting ▪ Choose a dish with a tight fitting lid. ▪ closed, sealed … Collocations dictionary
lid — noun 1 COVER (C) a cover for the open part of a pot, box, or other container: Can you get the lid off this jar for me? | a dustbin lid 2 keep the lid on to control a situation so that it does not become worse: keeping the lid on inflation | She… … Longman dictionary of contemporary English
The Bold Ones: The Protectors — Not to be confused with the 1972 1974 ITC series, The Protectors. The Bold Ones: The Protectors The cast of The Bold Ones: The Protectors Format Crime drama … Wikipedia
The Cursed Videotape — is a fictional item in the series of books and films. Seemingly a normal home recorded videotape, the tape carries a curse that will kill anyone who watches it, within seven days (thirteen days in the television series). In the earlier Japanese… … Wikipedia